VENTANAS A EUROPA 

“Una mirada por los caminos en busca de tí mismo” 

Terka Prejdová 

Mirar a través de una ventana es parte de nuestra cotidianidad, incluso lo hacemos sin percatarnos, vemos transcurrir nuestro camino a casa, observamos la calle y lo que en ella ocurre, dejamos volar la imaginación o nuestros pensamientos mientras fijamos nuestra mirada en el horizonte enmarcado por una ventana. Estos marcos fijos nos permiten ver hacia afuera o hacia adentro: entrar y salir a la vida y a las realidades.

La exposición Ventanas a Europa nació por una razón simple: compartir; yo creo que compartir es la máxima expresión de apoyo del uno al otro en el transito por nuestros caminos de la vida. Durante mis recorridos por Europa encontré muchas personas. Algunas se han quedado en mi vida, algunas me acompañaron en mis viajes solo por unos momentos. Pero estos encuentros siempre me enriquecieron y son memorias a estos momentos y encuentros los que intentaba guardar como imágenes de mi cámara. Espero que cortos textos de la literatura europea junto a la fotografía ayudan transmitir la magia de los momentos vividos en mis caminos.

La exposición se compone por veinte piezas, aparentemente inconexas pero juntas componen una perspectiva de Europa: un continente muy diverso reflejado e inmortalizado en esta selección de imágenes dentro de las cuales se encuentran ciudades, paisajes, gente y fotografías un poco abstractas. Pienso que cada una es atractiva para alguien y evoca algunos recuerdos o experiencias porque cada uno de nosotros nos encontramos en diferentes partes de nuestros caminos y estamos buscando respuestas a diferentes preguntas que nos plantea la vida.

Ahora pueden disfrutar las fotografías a su manera, espontáneamente acompañados por su imaginación sin los limites impuestos al conocer las historias que se esconden detrás de las fotografías. Los invito entonces a pensar en sus historias y a esconderlas detrás de cada una de estas ventanas.

Espana - Madrid, 2012

Men livet er både trist og høytidelig. Vi slippes inn i en vidunderlig verden, treffer hverandre her, hilser på hverandre - og går sammen en liten stund. Så blir vi borte for hverandre og forsvinner like brått og urimelig som vi en gang kom.

- Jostein Gaarder, Sofies verden. 

Pero la vida misma es triste y solemne. Entramos en un mundo maravilloso, nos conocemos, nos saludamos, y caminamos juntos un ratito. Luego nos perdemos y desaparecemos tan de repente y tan sin razón como llegamos.

- Jostein Gaarder, El Mundo de Sofia.

España - El Camino Santiago, 2012

Todos os dias vemos sempre o melhor caminho a seguir, mas só andamos pelo caminho que estamos acostumados.

- Paulo Coelho, O Diário de um Mago

Siempre vemos el mejor camino por seguir, pero sólo andamos por el camino al que ya estamos acostumbrados.

- Paulo Coelho, El peregrino

España - El Camino Santiago, 2012 


The ascendancy over men's minds of the ruins of the stupendous past, the past of history, legend and myth, at once factual and fantastic, stretching back and back into ages that can but be surmised, is half-mystical in basis. The intoxication, at once so heady and so devout, is not the romantic melancholy engendered by broken towers and mouldered stones; it is the soaring of the imagination into the high empyrean where huge episodes are tangled with myths and dreams; it is the stunning impact of world history on its amazed heirs.

- Rose Macaulay, The Pleasure of Ruins

El ascenso de las ruinas del estupendo pasado sobre la mente humana, el pasado de la historia, mítica y legendaria, fantástica y factual al mismo tiempo, dilatándose hacia atrás a lo largo de las generaciones; ese pasado ascendente es básicamente medio-mítico. La intoxicación, antes embriagante y devota, no es la romántica melancolía engendrada por torres derruidas y piedras desgastadas; es el dolor de la imaginación que habita el gran imperio donde los grandes hechos se mezclan con los sueños y los mitos; es el impacto atronador de la historia del mundo sobre sus herederos maravillados.

- Rose Macaulay, El placer de las ruinas

La República Checa - Moravia del Sur, 2009

Nemyslím na nic. Nic nechci, po ničem netoužím. Na obzorech se vlní obilí. Brzy budou žně. Vzduch voní chlebem. Páry motýlů opojeně krouží nad zemí a klesají do travin. Celé hodiny se dívám na mraveniště. Zůstanu tu měsíc, dva, tři, kolik budu chtít. Mám čas. Na všechno. Na život i na smrt. Ty hluboké, ty čisté nebe nade mnou!

- František Kupka - Pražské Nokturno

No pienso en nada, no quiero nada, no tengo deseos. El grano ondea en el horizonte. La cosecha será pronto. El aire huele a pan. Parejas de mariposas revolotean sobre el suelo y se hunden en el pasto. Llevo horas mirando un hormiguero. Estar0 aqui durante un mes, dos, tres, tanto como quiera. Tengo tiempo. Para todo. Vida y muerte. Y el profundo y limpio cielo sobre mi.

- Frantisek Kupka - Praga Nocturne

Letonia - Riga, 2009

“How do you spell 'love'?" - Piglet
"You don't spell it...you feel it." - Pooh” 

- A.A. Milne, Winnie the Pooh

¿Cómo se escribe amor? - Piglet
No se escribe...se siente. – Pooh

- A.A. Milne, Winnie the Pooh

España - Granada, 2012

We are the music-makers,
And we are the dreamers of dreams,

- Arthur O'Shaughnessy, Poems of Arthur O'Shaughnessy

Somos los creadores de música
y los soñadores de sueños. 

- Arthur O'Shaughnessy, Poemas de Arthur O'Shaughnessy

Finlandia - Porvoo, 2012 

Oli erityisen hyvä ilta aloittaa kirja.

- Tove Jansson, Kesään kirja

Fue una tarde especialmente buena para comenzar un libro.

- Tove Jansson, El libro de verano

Polonia - Varsovia, 2011

Tiemna, zamknięta kawiarnia, 
Ulica pusta bez dna. 
Wśród mokrych liści latarnia, 
Mgła. 

Cichnący słychać w oddali 
Jęk zamykanych bram 
I otośmy z sobą zostali 
Tej nocy znów sam na sam. 
... 

- Antoni Slonimski, W Warszawie 

Oscura, cerrada está la cafetería
La calle vacía, sin fondo,
En medio de las hojas mojadas una linterna;
niebla.

A lo lejos suavemente se escucha
un crujir al cerrar de la puerta
y de nuevo nos hemos quedado
solos en la mañana.
...

- Antoni Slonimski, En Varsovia

Hungría - Budapest, 2011

Ich bin nämlich eigentlich ganz anders, aber ich komme nur so selten dazu. 

- Ödön von Horváth, Zur schönen Aussicht

En realidad soy totalmente diferente pero casi nunca tengo tiempo de ser así. 

- Ödön von Horváth, Zur schönen Aussicht

Finlandia - El parque nacional Olhava, 2012

Земля хотя и не родная,
Но памятная навсегда,
И в море нежно-ледяная
И несоленая вода.

На дне песок белее мела,
А воздух пьяный, как вино,
И сосен розовое тело
В закатный час обнажено.

А сам закат в волнах эфира
Такой, что мне не разобрать,
Конец ли дня, конец ли мира,
Иль тайна тайн во мне опять.

- Анна Ахматова, 1964

Esta tierra, aunque no mi tierra natal,
Será recordada por siempre.
Y la levemente congelada, 
insipida agua de mar.

La arena del fondo es más blanca que la tiza,
El aire es embriagador, como el vino,
Y el rosado cuerpo de los pinos,
esta desnudo al atardecer. 

Y el ocaso mismo sobre estas ondas de éter
Que simplemente no puedo comprender
Si es el final del día, el fin del mundo,
el misterio de los misterios de nuevo en mí.

- Anna Akhmatova, 1964

Rumania - El parque nacional Retezat, 2010 

We swung over the hills and over the town and back again, and I saw how a man can be master of a craft, and how a craft can be master of an element. I saw the alchemy of perspective reduce my world, and all my other life, to grains in a cup. I learned to watch, to put my trust in other hands than mine. And I learned to wander. I learned what every dreaming child needs to know -- that no horizon is so far that you cannot get above it or beyond it.” 

- Beryl Markham, West with the Night

Hemos nadado de ida y vuelta por las colinas y la ciudad, y he podido ver cómo un hombre domina su arte, y cómo un arte puede dominar los elementos. He visto la alquimia de la perspectiva reducir mi mundo, y todas mis vidas, hasta volverlos granos que caben en una copa. He aprendido a observar, a depositar mi confianza en manos ajenas. He aprendido a andar por ahí. He aprendido lo que todo niño soñador necesita saber: que ningún horizonte es tan lejano como para no alcanzarlo o superarlo.

- Beryl Markham, Al oeste con la noche

Alemania - La Selva Negra, 2011 

Einsamkeit ist Unabhängigkeit, ich hatte sie mir gewünscht und mir erworben inlangen Jahren. Sie war kalt, o ja, sie war aber auch still, wunderbar still undgroß wie der kalte stille Raum, in dem die Sterne sich drehen. 

- Hermann Hesse, Steppenwolf

Soledad es igual que independencia, la había deseado y conquistado en el transcurso de largos años. Resultaba fría, ¡oh sí!, pero también quieta, maravillosamente quieta y grande como el espacio frío y silencioso en el que giran las estrellas. 

- Hermann Hesse, El lobo estepario

Los Países Bajos - Amsterdam, 2010 

Ik denk niet aan alle ellende, maar aan de schoonheid die er nog steeds is. 

- Anne Frank, Het Achterhuis

No veo la miseria que hay, sino la belleza que aún queda.

- Anne Frank, Diario de Ana Frank

Polonia - Varsovia, 2012

Au fond de son âme, cependant, elle attendait un événement. Comme les matelots en détresse, elle promenait sur la solitude de sa vie des yeux désespérés, cherchant au loin quelque voile blanche dans les brumes de l’horizon.

- Gustave Flaubert, Madame Bovary

En el fondo de su alma, sin embargo, esperaba un acontecimiento. Como los náufragos, paseaba sobre la soledad de su vida sus ojos desesperados, buscando a lo lejos alguna vela blanca en las brumas del horizonte. 

- Gustave Flaubert, Madame Bovary

Francia - Nice, 2011

K zrcadlu ji nepřitahovala ješitnost, nýbrž údiv nad tím, že vidí své já. ... Zdálo se jí, že vidí svou duši, která se jí dává poznat v rysech její tváře. ... Viděla v něm věrné vyjádření své povahy. 

- Milan Kundera, Nesnesytelná lehkost bytí

No era la vanidad lo que la atraía hacia el espejo, sino el asombro al ver a su propio yo. ... Le parecía ver su alma, que se le daba a conocer en los rasgos de su cara. ... Veía en ella la fiel expresión de su carácter.

- Milan Kundera, La insoportable levedad del ser

Francia - Saint-Paul de Vence, 2011 

Les lieux que nous avons connus n'appartiennent pas qu'à l'espace où nous les situons pour plus de facilité. Ils n'étaient qu'une mince tranche au milieu d'impressions contigües qui formaient notre vie d'alors ; le souvenir d'une certaine image n'est que le regret d'un certain instant ; et les maisons, et les routes, et les avenues sont fugitives, hélas, comme les années.

- Marcel Proust, Du côté de chez Swann

Los sitios que hemos conocido no pertenecen tampoco a ese mundo del espacio donde los situamos para mayor facilidad. Y no eran más que una delgada capa, entre otras muchas, de las impresiones que formaban nuestra vida de entonces; el recordar una determinada imagen no es sino echar de menos un determinado instante, y las casas, los caminos, los paseos, desgraciadamente son tan fugitivos como los años.

- Marcel Proust, Por el camino de Swann

República Checa - Moravia del Sur, 2011

První sny dívek, které jsou 
zamilovány nejdřív jen do lásky,
bývají jako tolik věcí na světě
tajemnější než tajemství zpovědní!

Nikdo se o nich nedozví,
protože nejsou ještě vymyšlena slova 
tak cudná a tak vášnivá zárověň.

- Jaroslav Seifert, Píseň o Viktorce 

Los primeros sueños de las chicas que están
primero enamoradas solamente del amor,
son, como tantas cosas en el mundo,
más misteriosas que el secreto de confesión!

Nadie va a saber de ellos,
porque todavía no se han inventado palabras
tan castas y tan apasionadas al mismo tiempo.

- Jaroslav Seifert, La canción de Victoria

Suecia - Estocolmo, 2009

Jag bärs i min skugga 
som en fiol 
i sin svarta låda.

- Tomas Tranströmer, För levande och döda

Soy llevado en mi sombra
como un violín
en su caja negra.

- Tomas Tranströmer, Para vivos y muertos

Italia - Venecia, 2009

Ogni posto è una miniera. Basta lasciarcisi andare. Darsi tempo, stare seduti in una casa da tè a osservare la gente che passa, mettersi in un angolo del mercato, andare a farsi i capelli e poi seguire il bandolo di una matassa che può cominciare con una parola, con un incontro, con l'amico di un amico di una persona che si è appena incontrata e il posto più scialbo, più insignificante della terra diventa uno specchio del mondo, una finestra sulla vita, un teatro d'umanità.

- Tiziano Terzani, Un indovino mi disse

Cada lugar es una mina de oro. Basta dejarse ir. Darse tiempo, sentarse en una casa de té a observar a la gente pasar, pararse en una esquina del mercado y luego seguir la madeja de un hilo que puede empezar con una palabra, un encuentro, con el amigo de un amigo de una persona que se acaba de conocer, y el lugar más escuálido, más insignificante de la tierra se transforma en un espejo del mundo, una ventana de la vida, un teatro de la humanidad.

- Tiziano Terzani, Un indovino mi disse

Italia - Venecia, 2009

I found that we were gliding up a street - a phantom street; the houses rising on both sides, from the water, and the black boat gliding on beneath their windows.

- Charles Dickens, Pictures from Italy

Encontré donde nosotros volábamos sin motor hacia arriba de las aceras - en una calle fantasma - las casas levantándose en ambos lados, y el barco negro deslizándose entre las ventanas.

- Charles Dickens, Estampas de Italia